|
||||
|
Site maintained by
|
Grant Allen was very much part of an international publishing culture. His writings can be found in bookshops and magazines all over the English speaking world: in Canada, the US, Australia and the UK (which included Ireland at the time). However, the search goes on to find Allen outside the Anglo-saxon world. So far translations of his fiction have been found in the following languages:
|
|||
Language |
Title |
Original title |
Translator |
|
Bahasa Indonesian |
Mengembara dengan oeang sepoeloeh senoleh Grant Allen; dibahasa melajoekan oleh Soetan Sjahboedin Latif. 1920. Reprinted 1948. |
Miss Cayley's Adventure |
|
|
Danish |
En Selskabsdames Eventyr.1905. |
|
Johannes Magnussen (1848-1906) |
|
|
Kvinden som Vovede Det 1896 |
The Woman Who Did |
Sophus von Leunbach |
|
|
Hvad i Kodet er baaret 1893. |
What's Bred in the Bone |
Peter Jerndorff-Jessen (1853-1942) |
|
|
En afrikansk Millionaer 1905 |
An African Millionaire |
Johannes Magnussen (1848-1906) |
|
|
Frk. Cayleys Eventyr 1905 |
Miss Cayley's Adventures |
Johannes Magnussen (1848-1906) |
|
Dutch |
Met een dubbeltje de wereld door, naar het Engelsch van Grant Allen door Hilda |
Miss Cayley's Adventure |
Mathilde Ramboux (1858- 1901) |
|
|
Met een dubbeltje de wereld door Grant Allen. Geheel opnieuw bwerkt. |
Miss Cayley's Adventure |
Illustration by Jaap Beckmann |
|
|
Een vrouw die den moed had 1895 |
The Woman Who Did |
|
|
Finnish |
The White' Man's Foot |
Saimi Jarnefelt (1867-1944) |
||
|
Elämään palautunut. 1920. |
Recalled to Life |
|
|
|
Salaperäinen kreivitär ja muita salapoliisikertomuksia. 2003 |
A collection of detective stories, original title uncertain |
Sisko Hallavainio |
|
French |
Observations scientifiques sur un fantome effectuees par nos soins, par Grant Allen. |
Scientific Observations on a Ghost |
Anne-Sylvie Homasse |
|
|
Jour de l'an chez les momies. |
My New Year's Eve Among the Mummies |
B.d'Etroyat/Illustrated by Lalau |
|
|
Le Naufrage de la 'Fortuna'. |
The Foundering of the 'Fortuna' |
B. d'Etroyat./ Illustrated by Biron-Roger. |
|
|
Heritage du sang 1895 |
Blood Royal |
Léon Boschet |
|
|
Le Roman d'une féministe. 1895 |
The Woman Who Did |
Georges Labouchere |
|
|
La Tour de Wolverden. 2000 |
Wolverden Tower |
Marie-Hélène Bernaille |
|
|
Le Colonel caoutchouc et ses aventures extraordinaires, 1905] |
An African Millionaire |
"Jean l'Enigme" |
|
German |
Die es tat. 1895. |
The Woman Who Did |
Sophie Wiget |
|
|
Der Turm von Wolverden.1992. |
Wolverden Tower |
Stefan Trossbach |
|
|
Ein afrikanischer millionär. Episoden aus dem Leben. Illustriert von Colonel Clay. Einzig autorisierte übersetzung. Mit dem bildnis des verfassers. 1901. |
An African Millionaire |
|
|
|
Miss Cayleys Abenteuer. Abenteuer-Roman. 1925 |
Miss Cayley's Adventures |
Zosa Höcker |
|
Icelandic |
Aettareinkennio. 1911, 1939 |
What's Bred in the Bone |
|
|
Italian |
Hilda Wade may have been published in Corriere della Sera |
Hilda Wade |
|
|
|
Il Gran tabù 1932 |
The Great Taboo |
|
|
Japanese |
"Sono Onna" 1895 |
The Woman Who Did |
Hogetsu Shimamura (1871-1918) |
|
Norwegian |
En underlig Arv 1891 Serialized in "Aftenposten"" |
A Terrible Inheritance |
|
|
|
En frigjort kvinde 1897 / Serialized in "Social-demokraten" |
The Woman Who Did |
|
|
|
Dommerens Hemmelighed 1893 / serialized in "Intelligenssedlernes føljetong" |
|
|
|
|
Meriam 1889 & 1901/ Serialized in "Folkebladet" |
|
|
|
Polish |
Energiczna panna (1903) |
|
|
|
|
Milioner w opalach (1902, 1903) |
|
|
|
|
Powiesci dziwne |
Strange Stories |
Zofia Grabowska |
|
|
Sila krwi: powiesc (1894, 1928 |
|
|
|
|
Hilda Wada: powiesc 1900. |
Hilda Wade |
Emilia Weslawska |
|
Russian |
Zensina, kotoraâ osmelilas’ / Grant" Allen" ; perevod"... N. Dadonovoj. 1903 |
The Woman Who Did |
N. Dadonovoj. (?) |
|
Spanish |
El caso del vidente mexicano: y otros enigmas sutiles / Buenos Aires 2005 |
The Case of the Mexican Seer and other stories (colonel Clay) |
|
|
|
Los gemelos de diamante in "Cuentos de ladrones" / Buenos Aires 2003 |
|
|
|
Sundanese |
Ngalalana mekel saketip karangan Grant Allen; disoendakeun tina basa Malajoe koe Koerdi. 2 vols. 1927. |
Miss Cayley's Adventures |
|
|
Swedish |
Mordet i Erith. 1917 |
A Terrible Inheritance |
|
|
|
Sällsamma historier,1889, 1895. |
Strange Stories |
|
|
|
Mot hemmet : ett halfglömdt julminne / published in Helsingfors 1892 |
|
|
|
|
I dödsfara. 1912. |
The Jaws of Death |
|
|
|
Hägrande miljoner. 1912. |
The Sole Trustee |
|
|
|
Återkallad till livet, 1911. |
Recalled to Life |
Elisabeth Lilljebjörn (1862-??) |
|
|
For Egen Skull. 1895, 1911 |
At Market Value |
Eva Wahlenberg (1860-1949) |
|
|
Hon vågade det. 1895, 1911. |
The Woman Who Did |
Emilie Kullman |
|
|
Hennes livs historia. 1916 |
The Woman Who Did |
Oscar Nachman |
|
Yiddish |
Di froy velkhe hot es gethon:, 1918. |
The Woman Who Did |
Saul Joseph Janovsky |
|
Notes on some of the translators: Johannes Magnussen's (1848-1906) work as a translator can be found on this Danish site listing major works translated by him. He had one brother, was married with one child and spent 5 years in China in the 1870s. He is also the author of several Danish-English dictionaries. Peter Jerndorff-Jessen (1853-1942) was a Danish teacher, who also translated Henry Rider Haggard (who visited him once), Arthur Conan Doyle and R.L. Stevenson. A list of his translations can be found here. Mathilde Ramboux (1858- 1901), also known as Hilda Ram, was a teacher and catholic feminist at the Anna Bijns Institute in Antwerp. Saimi Jarnefelt (1867-1944) born Saimi Swan, was an actress who married a famous realist painter. She was the next door neighbor of the Sibelius family in Finland, and translated Dickens, George Eliot and H. R. Haggard. Her painting can be seen here. Eva Theresia Wahlenberg (1860-1949) published her own fiction under the name Eva Wahlen. She also translated Agatha Christie. She was editor in charge of fictional serialization in the Swedish newspaper Dagens Nyheter 1893-1928. Christina Elisabeth Lilljebjörn (1862-??) translated writers like Emma Orczy and children's literature, but also John Galsworthy. She sometimes used a male pseudonym, Ivar Dal. Oscar Nachman was a prolific swedish translator who translated Tolstoy from Russian, Goethe from German and Jules Verne from French. He also translated a work by Lucas Cleeve who wrote a book (see parodies) inspired by Grant Allen. Emilie Kullman translated The Woman Who Did early in her career. She translated many books, including James Joyce's Dubliners. She had her own shop, Rothlieb & Comp, with offices in Stockholm. Georges Labouchere, translated The Woman Who Did for serialization in French. He also translated H. Rider Haggard's novel She. Sophie Wiget (1867-??) was assistant to some German and Swiss magazines and newspapers. In 1892 she married the editor Otto Erb, and when she translated The Woman Who Did she was known as Frau Erb Emilia Weslawska was the first to translate Lord Jim into Polish in 1904 Saul Joseph Janovsky (1864–1939), originally Shoyl-Yosef Yanovsky, was a Yiddish writing editor and activist in London and New York. He translated Henrik Ibsen, Victor Hugo and Tolstoy. The title of his Yiddish memoir published in 1948 translates to Early Years Of Jewish Libertarian Socialism, Autobiographical Memories Of A Pioneer And Builder Of The Jewish Anarchist Movement. A short English bio is available here Hogetsu Shimamura (1871-1918) translated Allen into Japanese. He studied in Europe and became a University Professor. He was known for his feminist theories, so The Woman Who Did was a natural choice for a translation. A short bio is available here |
||||