Family Tree


Silent movies

Stage & radio

Contemporary Reviews


Foreign Translations

Read online


Grant Allen n-gram

Site maintained by

Michael Wynn























































































Grant Allen was very much part of an international publishing culture. His writings can be found in bookshops and magazines all over the English speaking world: in Canada, the US, Australia and the UK (which included Ireland at the time). However, the search goes on to find Allen outside the Anglo-saxon world. So far translations of his fiction have been found  in the following languages:




Original title


Bahasa Indonesian

Mengembara dengan oeang sepoeloeh senoleh Grant Allen; dibahasa melajoekan oleh Soetan Sjahboedin Latif. 1920. Reprinted 1948.

Miss Cayley's Adventure

Soetan Sjahboedin Latif


En Selskabsdames Eventyr.1905.


Johannes Magnussen (1848-1906)


Kvinden som Vovede Det 1896

The Woman Who Did

Sophus von Leunbach


Hvad i Kodet er baaret 1893.

What's Bred in the Bone

Peter Jerndorff-Jessen (1853-1942)


En afrikansk Millionaer 1905

An African Millionaire

Johannes Magnussen (1848-1906)


Frk. Cayleys Eventyr 1905

Miss Cayley's Adventures

Johannes Magnussen (1848-1906)


Met een dubbeltje de wereld door, naar het Engelsch van Grant Allen door Hilda

Miss Cayley's Adventure

Mathilde Ramboux (1858- 1901)


Met een dubbeltje de wereld door Grant Allen. Geheel opnieuw bwerkt.

Miss Cayley's Adventure

Illustration by Jaap Beckmann


Een vrouw die den moed had 1895

The Woman Who Did



Valkoisen miehen jalka. 1899.

The White' Man's Foot

Saimi Jarnefelt (1867-1944)


Elämään palautunut. 1920.

Recalled to Life



Salaperäinen kreivitär ja muita salapoliisikertomuksia. 2003

A collection of detective stories, original title uncertain

Sisko Hallavainio


Observations scientifiques sur un fantome effectuees par nos soins, par Grant Allen.

Scientific Observations on a Ghost

Anne-Sylvie Homasse


Jour de l'an chez les momies.

My New Year's Eve Among the Mummies

B.d'Etroyat/Illustrated by Lalau


Le Naufrage de la 'Fortuna'.

The Foundering of the 'Fortuna'

B. d'Etroyat./ Illustrated by Biron-Roger.

  La Vengeance de Wilda Wade (2013) Hilda Wade Jeam-Daniel Brèque  (in the series Rivière Blanche)


Heritage du sang 1895

Blood Royal

Léon Boschet


Le Roman d'une féministe. 1895

The Woman Who Did

Georges Labouchere


La Tour de Wolverden. 2000

Wolverden Tower

Marie-Hélène Bernaille


Le Colonel caoutchouc et ses aventures extraordinaires, 1905]

An African Millionaire

"Jean l'Enigme" (see notes)


Die es tat. 1895.

The Woman Who Did

Sophie Wiget


Der Turm von Wolverden.1992.

Wolverden Tower

Stefan Trossbach


Ein afrikanischer millionär. Episoden aus dem Leben. Illustriert von Colonel Clay. Einzig autorisierte übersetzung. Mit dem bildnis des verfassers. 1901.

An African Millionaire



Miss Cayleys Abenteuer. Abenteuer-Roman. 1925

Miss Cayley's Adventures

Zosa Höcker


Aettareinkennio. 1911, 1939

What's Bred in the Bone



Hilda Wade may have been published in Corriere della Sera

Hilda Wade



Il Gran tabù 1932

The Great Taboo




"Sono Onna" 1895

The Woman Who Did

Hogetsu Shimamura



En underlig Arv 1891 Serialized in "Aftenposten""

A Terrible Inheritance



En frigjort kvinde 1897 / Serialized in "Social-demokraten"

The Woman Who Did



Dommerens Hemmelighed 1893 / serialized in "Intelligenssedlernes føljetong"




Meriam 1889 & 1901/ Serialized in "Folkebladet"




Energiczna panna (1903)




Milioner w opalach (1902, 1903)




Powiesci dziwne

Strange Stories

Zofia Grabowska


Sila krwi: powiesc (1894, 1928




Hilda Wada: powiesc 1900.

Hilda Wade

Emilia Weslawska


Zensina, kotoraâ osmelilas’ / Grant" Allen" ; perevod"... N. Dadonovoj. 1903

The Woman Who Did

N. Dadonovoj. (a female writer)


El caso del vidente mexicano: y otros enigmas sutiles / Buenos Aires 2005

The Case of the Mexican Seer and other stories (colonel Clay)



Los gemelos de diamante in "Cuentos de ladrones" / Buenos Aires 2003




Ngalalana mekel saketip karangan Grant Allen; disoendakeun tina basa Malajoe koe Koerdi. 2 vols. 1927.

Miss Cayley's Adventures



Mordet i Erith. 1917

A Terrible Inheritance



Sällsamma historier,1889, 1895.

Strange Stories



Mot hemmet : ett halfglömdt julminne / published in Helsingfors 1892




I dödsfara. 1912.

The Jaws of Death



Hägrande miljoner. 1912.

The Sole Trustee



Återkallad till livet, 1911.

Recalled to Life

Elisabeth Lilljebjörn (1862-??)


For Egen Skull. 1895, 1911

At Market Value

Eva Wahlenberg



Hon vågade det. 1895, 1911.

The Woman Who Did

Emilie Kullman


Hennes livs historia. 1916

The Woman Who Did

Oscar Nachman


Di froy velkhe hot es gethon:, 1918.

The Woman Who Did

Saul Joseph Janovsky

 Notes on some of the translators:

"Jean l'Enigme" is probably L.T Meade & Halifax, a team of a Elizabeth Meade Smith and Dr. Clifford Halifax. The French publication of Colonel Clay in 1905 suspiciously coincided with the invention of the similar French character Arsene Lupin by the author publisher team Maurice Leblanc and Pierre Lafitte that same year. Whether the two are linked is not known.

Johannes Magnussen's (1848-1906) work as a translator can be found on this Danish site listing major works translated by him. He had one brother, was married with one child and spent 5 years in China in the 1870s. He is also the author of several Danish-English dictionaries.

Peter Jerndorff-Jessen (1853-1942) was a Danish teacher, who also translated Henry Rider Haggard (who visited him once), Arthur Conan Doyle and R.L. Stevenson. A list of his translations can be found here.

Mathilde Ramboux (1858- 1901), also known as Hilda Ram, was a teacher and catholic feminist at the Anna Bijns Institute in Antwerp.

Saimi Jarnefelt (1867-1944) born Saimi Swan, was an actress who married a famous realist painter. She was the next door neighbor of the Sibelius family in Finland, and translated Dickens, George Eliot and H. R. Haggard. Her painting can be seen here.


Eva Theresia Wahlenberg (1860-1949) published her own fiction under the name Eva Wahlen. She also translated Agatha Christie. She was editor in charge of fictional serialization in the Swedish newspaper Dagens Nyheter 1893-1928.


Christina Elisabeth Lilljebjörn (1862-??) translated writers like Emma Orczy and children's literature, but also John Galsworthy. She sometimes used a male pseudonym, Ivar Dal.


Oscar Nachman was a prolific swedish translator who translated Tolstoy from Russian, Goethe from German and Jules Verne from French. He also t

ranslated a work by Lucas Cleeve who wrote a book (see parodies) inspired by Grant Allen.

Emilie Kullman translated The Woman Who Did early in her career. She translated many books, including James Joyce's Dubliners. She had her own shop, Rothlieb & Comp, with offices in Stockholm.


Georges Labouchere, translated The Woman Who Did for serialization in French. He also translated H. Rider Haggard's novel She.


Sophie Wiget (1867-??) was assistant to some German and Swiss magazines and newspapers. In 1892 she married the editor Otto Erb, and when she translated The Woman Who Did she was known as

Frau Erb.


Emilia Weslawska was the first to translate Lord Jim into Polish in 1904


Saul Joseph Janovsky (1864–1939), originally Shoyl-Yosef Yanovsky, was a Yiddish writing editor and activist in London and New York. He translated Henrik Ibsen, Victor Hugo and Tolstoy. The title of his Yiddish memoir published in 1948 translates to Early Years Of Jewish Libertarian Socialism, Autobiographical Memories Of A Pioneer And Builder Of The Jewish Anarchist Movement. A short English bio is available here


Hogetsu Shimamura (1871-1918) translated Allen into Japanese. He studied in Europe and became a University Professor. He was known for his feminist theories, so The Woman Who Did was a natural choice for a translation. A short bio is available here . Professor Massimiliano Tomasi, who has written a biography of Shimamura, informs me  that "the translation was serialized in 1901 in a very important newspaper, but [he] am not sure it had much of an impact at the time. It seems however  that Hôgetsu omitted, or only superficially translated, the parts of the novel that seemed to imply Grant Allen’s own negative judgment of love outside the framework of marriage.  For example, one scholar has argued that although in the original work some sections in chapters Four  through Seven and Thirteen through Fourteen denounced the practical limits of free love, highlighting at one point Herminia’s remorse for the choices made, in the translation there appeared to be no hesitation whatsoever in the character of the female protagonist, who came across as resolute and determined. This scholar also indicated that Hôgetsu omitted the part where the narrator described motherhood as women’s ultimate mission. Overall, it seems that Hôgetsu actually restructured the content to create an image of the protagonist Herminia that differed  sharply from the one portrayed in the English original."